Sunday, June 8, 2014

All of Them Were Filled with the Holy Spirit

"All of them were filled with the Holy Spirit and began to speak in other languages, as the Spirit gave them ability."
Acts 2:4 

Acts of the Apostles 2

When the day of Pentecost had come, they were all together in one place. Und es geschah schnell ein Brausen vom Himmel wie eines gewaltigen Windes und erfüllte das ganze Haus, da sie saßen; y se les aparecieron lenguas repartidas, como de fuego, asentándose sobre cada uno de ellos. 4 Et ils furent tous remplis du Saint Esprit, et se mirent à parler en d'autres langues, selon que l'Esprit leur donnait de s'exprimer.

Lakoznak vala pedig Jeruzsálemben zsidók, istenfélõ férfiak, minden nép közül, melyek az ég alatt vannak. Na i te wa i rangona ai taua haruru, ka whakarapopoto te mano, ka pororaru, no te mea ka rangona e tera, e tera, tona reo e korerotia ana e ratou. E todos pasmavam e se admiravam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses que estão falando? Mailla llajtapi huacharishca, ñucanchij quiquin llajta rimaipimari rimacuncuna. ¿Ima shinataj caicunaca, chashna rimai tucunchu, imamí? Среди нас есть парфяне, мидяне, еламиты, жители Месопотамии, Иудеи и Каппадокии, Понта и провинции Азия, 10 ฟรีเจียและปัมฟีเลีย อียิปต์และส่วนต่างๆ ของลิเบียแถวไซรีน ผู้มาเยือนจากกรุงโรม 11 May mga taga-Creta at taga-Arabya. Sa sarili nating mga wika ay naririnig natin silang nagsasalita ng mga dakilang bagay ng Diyos. 12 Mọi người đều sửng sốt và hoang mang nói với nhau, “Việc nầy có nghĩa gì?” 13 Nhưng mấy người khác chế nhạo và nói, “Họ say rượu mới đó mà.” 13 可是另有些人嘲笑說:「他們被新酒灌醉了!」


14 அப்பொழுது பேதுரு மற்ற அப்போஸ்தலர் பதினொருவரோடும் எழுந்து நின்றான். எல்லா மக்களும் கேட்கும்படியாக உரக்கப் பேசினான். அவன், “எனது யூத சகோதரர்களே, எருசலேமில் வசிக்கும் மக்களே, நான் கூறுவதைக் கவனியுங்கள். நீங்கள் தெரிந்துகொள்ளவேண்டிய சில கருத்துக்களை உங்களுக்குக் கூறுவேன். கவனமாகக் கேளுங்கள். 15 Det är icke så som I menen, att dessa äro druckna; det är ju blott tredje timmen på dagen. 16 Laakiin waxanu waa wixii lagaga dhex hadlay nebi Yoo'eel,
17 Oto w dniach ostatecznych — mówi Pan —
wyleję z mego Ducha na wszystkich, bez wyjątku.
Prorokować będą wasi synowie i córki.
Wasza młodzież będzie przeżywać widzenia,
a starcom dane będą sny.

18 ja, endog over mine træler og over mine trælkvinner vil jeg i hine dager utgyde av min Ånd, og de skal tale profetiske ord.
19 म छक्कपर्दो चीजहरूमाथि आकाशमा देखाउनेछु,
    तल पृथ्वीमा, म प्रमाणहरू दिनेछु।
    त्यहाँ रगत, आगो, र घना धूँवा हुनेछ।
20 sol convertetur in tenebras et luna in sanguinem antequam veniat dies Domini magnus et manifestus
21 E avverrà che chiunque avrà invocato il nome del Signore sarà salvato.”
22 Nou menm moun laras Izrayèl, koute sa m' pral di nou la a: Jezi, moun Nazarèt la, se Bondye menm ki te voye l' paske nou te wè tout mirak, tout bèl bagay ak tout siy Bondye te ba l' pouvwa fè nan mitan nou. Sa se bagay nou tout konnen. 23 इस पुरूष को परमेश्वर की निश्चित योजना और निश्चित पूर्व ज्ञान के अनुसार तुम्हारे हवाले कर दिया गया, और तुमने नीच मनुष्यों की सहायता से उसे क्रूस पर चढ़ाया और कीलें ठुकवा कर मार डाला। 24 ον ο θεος ανεστησεν λυσας τας ωδινας του θανατου καθοτι ουκ ην δυνατον κρατεισθαι αυτον υπ αυτου 25 ᏕᏫᏰᏃ ᎯᎠ ᏂᎦᏪ ᎾᏍᎩ ᎧᏃᎮᏍᎬᎢ; "ᏂᎪᎯᎸ ᏥᎪᏩᏘᏍᎬᎩ ᏱᎰᏩ ᎢᎬᏱᏢ ᎠᏆᎧᏛᎢ, ᏥᎦᏘᏏᏗᏢᏰᏃ ᎦᏙᎦ, ᎾᏍᎩ ᎥᎩᏖᎸᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ.
26 Затова се зарадва сърцето ми, и развесели езикът ми, А още и плътта ми ще престоява в надежда;
27 Jer nećeš ostaviti moju dušu među mrtvima
            ni dopustiti da tvoj svetac istrune.
28 La̱in ninnau nak la̱at nacatcˈutuc chicuu chanru nak tintau li junelic yuˈam. Xban nak la̱at cuancat cuiqˈuin, junelic sa saˈ inchˈo̱l. Ut caˈaj cuiˈ a̱cuiqˈuin cuan li sahil chˈo̱lejil.
29 Արք եղբարք, պարտ է համարձակութեամբ ասել վասն նահապետին Դաւթի, զի ե՛ւ մեռաւ ե՛ւ թաղեցաւ, եւ գերեզման նորա կայ ի միջի մերում մինչեւ ցայսօր: 30 Bada Propheta nola baitzén, eta baitzaquian ecen iuramenduz iuratu ceraucala Iaincoac ecen haren guerrunceco fructutic, haraguiaren arauez, Christ suscitaturen çuela, haren throno gainean iar eraciteco. 31
წინაჲსწარ იცოდა და იტყოდა აღდგომისათჳს ქრისტესისა, რამეთუ არა დაშთა სული მისი ჯოჯოხეთს, არცა ჴორცთა მისთა იხილეს განსახრწნელი.
32 Yeesu moomu nag, Yàlla dekkal na ko; nun ñépp seede nanu ko. 33 Allah Onu ucaltdı və sağəlində oturdu. O, vəd edilən Müqəddəs Ruhu Atadan götürüb sizin görüb-eşitdiyiniz kimi üstümüzə tökdü. 34 Perquè David no va pujar pas al cel, però va dir:
»Oracle del Senyor al meu Senyor:
Seu a la meva dreta,
35 доки положу ворогів Твоїх підніжком ніг Твоїх.
36 “Ɛsɛ sɛ nnipa a wɔwɔ Israel nyinaa hu sɛ, mo na mobɔɔ saa Yesu yi a Onyankopɔn ayɛ no Awurade ne Agyenkwa no asɛnnua mu.”


37 Toen de mensen dit hoorden, voelden zij zich heel erg aangesproken en vroegen aan Petrus en de andere apostelen: "Vrienden, wat moeten wij doen?" 38 Peter sa da til dem: Omvend eder, og enhver av eder la sig døpe på Jesu Kristi navn til syndenes forlatelse, så skal I få den Hellige Ånds gave! 39 Yejhua in ipromesa Dios para nemejhuamej, niman para nemoconehuan, niman para nochimej on yejhuan huejca nemisquej, niman para nochimej on quech toTeco Dios quinnotzas. 40 A ještě jim říkal mnoho dalších věcí a radil jim naléhavě: "Nemějte už nic společného s těmi, kteří se postavili proti Mesiáši!" 41 En þeir, sem veittu orði hans viðtöku, voru skírðir, og þann dag bættust við um þrjú þúsund sálir. 42 Ata ishin ngulmues në zbatimin e mësimit të apostujve, në bashkësi, në thyerjen e bukës dhe në lutje.

43 Bix cykilxsen ke xjal te Jerusalén e jaw kleeˈ cuma nimxsen tajwalel techlal cyaakˈen t‑xel Jesús e bint. 44 ите христијани се здружија и се што имаа им беше заедничко. 45 Satardılar kendі mallarını hem mülklerіnі, sora parasını payedärdіlär herkezіnä, nekadar lääzım. 46 Olar bir adam ýaly bolup, her gün ybadathanada ýygnanardylar. Biri-biriniňkä myhmançylyga baryp, çöregi bölüşip iýýärdiler. Çyn ýürekden şatlanyp naharlaryny paýlaşardylar 47 praising God and having the goodwill of all the people. And day by day the Lord added to their number those who were being saved.
________________________________________________________________
Translations used are: NRSV, Luther Bibel 1545, Reina-Valera 1995, Louis Segond, Hungarian Károli, Maori Bible, João Ferreira de Almeida Atualizada, Mushuj Testamento Diospaj Shimi, Slovo Zhizny, Thai New Contemporary Bible, Ang Salita ng Diyos, Bản Dịch 2011, Chinese Standard Bible, Tamil Bible, Svenska 1917, Somali Bible, Nowe Przymierze, Det Norsk Bibelselskap 1930, Nepali Bible, Biblia Sacra Vulgata, Nuova Riveduta 2006, Haitian Creole Version, Hindi Bible, 1894 Scrivener New Testament, Cherokee New Testament, 1940 Bulgarian Bible, Knijga O Kristu, Kekchi, Armenian 1895, Basque Bible, Georgian Bible, Wolof Bible, Azerbaijani Bible, Catalan Bible, Ukrainian Bible, Nkwa Asem, Het Boek, Det Norsk Bibelselskap 1930, Náhuatl de Guerrero, Slovo na cestu, Icelandic Bible, Albanian Bible, Mam de Todos Santos Chuchumatán, Macedonian New Testament, Gagauz Bible, Turkmen 2013 Bible, and NRSV again.

No comments:

Post a Comment